Le français est une langue vivante, donc, évolutive. Au cours des siècles, grâce aux contacts de la France avec de nombreux pays étrangers, aux relations commerciales, aux guerres, aux voyages d’exploration et aux colonisations, la langue française s’est enrichie de mots étrangers. Certains sont faciles à identifier, d'autres moins... et pourtant, nous les employons dans notre vie de tous les jours.
TABLE DES MATIÈRES
Introduction
La langue française est née vers le IXᵉ siècle d'un mélange de latin, de langue germanique et de francique et son histoire débute avec le premier écrit dans une langue nouvelle qui ne peut plus être identifiée comme du latin. De la même façon que l’on s’enrichit au contact de gens d’une culture différente que la nôtre, notre langue s’est enrichie au contact d’autres langues au fil du temps. Qu’ils soient dus à des « emprunts »¹ ou à du « xénisme »², ces mots, proviennent d’environ 90 langues et quelques-uns d’entre eux serviront de points de départ pour des voyages exploratoires offerts dans cette chronique.
Vous serez surpris d’apprendre l’origine de certains mots que vous utilisez régulièrement. Dans le texte suivant, par exemple, plus de 80 % des noms sont des mots étrangers :
« Je suis allée au magasin pour me procurer de quoi offrir un petit festin à mes parents. Au menu : aiglefin grillé sur riz au safran accompagné d’une macédoine de brocoli, maïs et aubergine et d’une salade d’épinard, tomate, avocat et artichaut. Pour dessert, un sorbet aux fruits frais nappé de chocolat : abricots, ananas, mangue, orange et papaye. Je n’ai pas oublié une bière de houblon bio pour mon père et pour ma mère, qui ne boit pas d’alcool, il y avait une carafe de café et une autre de thé. J’ai même pensé à placer du sucre, de la mayonnaise et du ketchup sur un joli cabaret.
J’avais prévu de manger sur le patio de mon appartement où j’avais installé un parasol, ça sentait tellement bon la lavande et le lilas, mais il y avait trop de maringouins et aussi bizarre que cela puisse paraître, ma maman a développé une allergie et doit toujours s’enduire de pommade à la seule vue des moustiques. »
Si votre curiosité a été piquée, vous ne manquerez pas de nous lire le prochain article alors que nous nous lancerons à la découverte de l’origine de ces mots.
¹ Emprunt : Lorsqu'on parle d'emprunt linguistique, on fait généralement allusion à un mot ou à une expression qu'un locuteur ou une communauté emprunte à la langue d'une autre communauté linguistique, sans passer par la traduction, tout en l'adaptant parfois aux règles phonétiques, morphologiques et syntaxiques de la langue d'arrivée. axl.cefan.ulaval.ca/
² Xénisme : En linguistique, un xénisme est un type d'emprunt lexical qui consiste à prendre un terme étranger tel quel, de sorte qu'il est reconnu comme étranger par les usagers de la langue. educalingo.com
La famille tupi-guarani
Dans l’introduction de cette chronique le mois dernier, vous avez peut-être été surpris de constater la quantité de mots étrangers dans le court texte que nous vous avons présenté. Il va de soi que ce texte avait été concocté avec un but en tête : utiliser le plus de mots étrangers possible. Il n’est donc pas représentatif d’un texte normal et contenait bon nombre de mots relatifs à des aliments qui n’existaient pas en France et qui ont été introduits lors de la découverte de l’Amérique. Nous aurions pu produire un texte similaire avec des noms d’espèces d’animaux et de plantes.
C’est en effet le vocabulaire nommant les plantes et les animaux indigènes provenant des pays colonisés qui ont fait leur place dans notre langue. Par exemple, les Tupis, des Amérindiens autochtones de la côte brésilienne et les Guaranis, un groupe de populations amérindiennes des régions amazoniennes du Brésil, de l'Argentine, de la Bolivie, de l'Uruguay et du Paraguay avaient chacun leur langue. Ces langues, le tupi et le guarani, ont été regroupés avec d’autres pour former la famille « tupi-guarani ».
De cette famille de langues, nous aurions hérité du vocabulaire suivant :
Dans le prochain article, nous remontons vers le Mexique et les États-Unis et nous vous présenterons des mots de la langue nahuatl, de la famille uto-aztèque.
La famille uto-aztèque
Les Nahuas, le principal groupe autochtone du Mexique, partagent une même langue, le nahuatl. Ce mot signifie « parole claire, harmonieuse, qui rend un bon son ». C’est la langue autochtone la plus parlée au Mexique. C’est aussi la langue des Aztèques et elle appartient à la famille linguistique uto-aztèque qui comprend aussi plusieurs langues d’Amérique du Nord comme le comanche, le hopi et le papago.
Plusieurs mots provenant du nahuatl ont été intégrés dans la langue espagnole utilisée au Mexique et certains mots se sont également retrouvés dans la langue française, comme les noms d’aliments qui n’existaient pas en Europe avant la découverte de l’Amérique ainsi que des noms d’animaux et de plantes indigènes.
Ainsi donc, les mots suivants ont été empruntés ou sont dérivés du nahuatl :
FRANÇAIS
ILLUSTRATION
NAHUATL
avocat
Fruit de l'avocatier.
ahuacatl
axolotl
Espèce de salamandre.
axolotl
cacahuète
Fruit de l'arachide.
tlal-cacahuatl
cacao
Poudre obtenue après broyage de l'amande des fèves de cacao.
cacahuatl
chayotte
Plante de la même famille que les courges.
chayotli
chiclé
Gomme qui provient du latex blanc
du sapotillier.
tzictli
chili
Piment fort sud-américain.
chilli
chipotle
Préparation séchée et fumée
du piment jalapeño.
chilpoctli
chocolat
Aliment produit à partir de
la fève de cacao.
xocolatl
copal
Résine semi-fossile.
copalli
coyote
Espèce de canidés originaire d'Amérique du Nord.
coyotl
guacamole
Préparation culinaire d’origine mexicaine.
āhuacamōlli
hoazin
Oiseau d’Amérique du Sud.
huāctzin
mezcal
Boisson alcoolisée mexicaine à base d’agave.
mexcalli
nopal
Cactus à rameaux plats et à fruits comestibles
nohpalli
ocelot
Félin qui vit en Amérique du Sud et en Amérique centrale.
ocelotl
peyotl
Petit cactus originaire du sud de l’Amérique du Nord.
peyotl
sapotille
Fruit à noyau du sapotillier.
tzapotl
tomate
tomatl
Mots d’origine allemande
La recherche sur Internet pour identifier des mots d’origine étrangère dans la langue française n’est pas toujours évidente. Plusieurs sites Web répertorient des listes de mots censés provenir d’une langue, mais aucun de ces sites ne contient de liste exhaustive et lorsque l’on effectue des recherches sur chaque mot, on trouve souvent des divergences sur leur véritable origine. Quoi qu’il en soit, selon une page du site Web de l’Université Laval hébergé par la CEFAN¹ :
« Les relations économiques, politiques et culturelles entre les pays provoquent l’entrée de certains éléments d'une langue dans une autre. Ce phénomène des emprunts a existé de tout temps, y compris dans l'Antiquité gréco-latine, peut-être même bien avant avec les Sumériens et les Babyloniens. Dès le début de son existence, vers le XIe siècle, l'ancien français a commencé à emprunter des mots à l'arabe, à l'allemand, au néerlandais, à l'italien, etc. »
Au cours des prochains mois, nous vous présenterons donc des mots provenant de ces langues en commençant par l’allemand. Sur une liste de près de 200 mots d’origine allemande², en voici une vingtaine assez aisément identifiables à ce titre et que vous connaissez peut-être déjà :
aurochs
Bœuf sauvage de grande taille.
bivouac
Campement en plein air, léger et provisoire.
blockhaus
Petite construction militaire à caractère défensif.
bock
Grand verre à bière d’un quart de litre.
bunker
Abri fortifié.
choucroute
Chou haché et fermenté dans la saumure.
édelweiss
Plante que l’on trouve dans les Pyrénées et les Alpes.
ersatz
Succédané de moindre qualité.
kaiser
Titre porté par des empereurs d’Allemagne.
kaput
Brisé, hors d’usage.
képi
Coiffure munie d’une visière portée dans certains pays par les officiers, les douaniers, les gendarmes, etc.
kirsch
Eau-de-vie de cerises aigres et de merises fermentées.
kitsch
Qui est de très mauvais goût et à bon marché.
leitmotiv
Thème musical ou phrase, idée qui revient à plusieurs reprises.
poltergeist
Phénomène paranormal spontané et répétitif.
putsch
Coup d’État ou soulèvement organisé par un groupe politique armé.
quartz
Silice naturelle cristallisée.
schnaps
Eau-de-vie allemande à base de pommes de terre ou de grain.
valse
Danse à trois temps ou musique pour accompagner cette danse.
vermouth
Apéritif à base de vin.
Par contre, vous serez sans doute surpris d’apprendre que ces mots plus courants sont aussi d’origine allemande :
Mots d’origine néerlandaise
« […] l’histoire du néerlandais est pour beaucoup l’histoire de ses échanges linguistiques avec le français. »¹ – Marjolein van den Berg
C’est au 17ᵉ siècle, durant la période où les Néerlandais avaient le monopole du commerce, qu’il y a eu le plus d’emprunts de mots du français au néerlandais et vice-versa. Les exportations et importations étant sous l’influence des Néerlandais, c’est normal que nous ayons hérité de mots liés au secteur de la navigation ainsi que des noms de poissons.
Par exemple :
aiglefin
Poisson de la famille des gadidés, aussi appelé cabillaud.
amarre
Câble ou cordage qui maintiennent en place un navire (entre autres) en le reliant à un point fixe.
bâbord
Partie gauche d’un navire lorsque l’on regarde vers l’avant.
beaupré
Mât plus ou moins incliné à l’avant d’un voilier.
cabillaud
Morue fraîche, aiglefin.
cague
En Hollande, bateau plat dont on se sert pour naviguer sur les canaux.
drome
Ensemble des diverses pièces de rechange embarquées à bord d’un navire.
drosser
Faire dévier (un navire) vers la côte, vers un danger.
étambot
Pièce de la charpente du navire qui porte le gouvernail.
flétan
Grand poisson plat des mers froides.
flibot
Terme d'ancienne marine désignant une sorte de petit vaisseau ne passant pas plus de cent tonneaux.
flibustier
Aventurier de la mer des Antilles.
havre
Petit port bien abrité.
iceberg
Immense bloc de glace qui s’est détaché d’un glacier polaire et flotte à la surface de la mer.
maquereau
Poisson osseux, au corps effilé, au dos vert et bleu, au ventre nacré, vivant en bancs et dont la chair est estimée.
matelot
Personne qui participe à la manœuvre ou à l’activité d’un navire.
tribord
Partie droite d’un navire lorsque l’on regarde vers l’avant.
yacht
Navire de plaisance à voile ou à moteur.
yawl
Voilier à gréement aurique ou marconi possédant deux mâts dont le plus petit est situé derrière la barre.
yole
Embarcation légère et non pontée, de forme étroite et allongée, d’un faible tirant d’eau, propulsée à l’aviron.
Par contre, vous serez sans doute surpris d’apprendre que ces mots d’usage courant sont aussi d’origine néerlandaise :
¹ Si loin, si proche... Une langue européenne à découvrir : le néerlandais, de Laurent Philippe Réguer, édité par l’Institut d'allemand d’Asnières, Presses Sorbonne Nouvelle
Références :
L’influence néerlandaise sur le vocabulaire français, thèse de Marjolein van den Berg
Compagnie néerlandaise des Indes orientales
Mots d’origine arabe et persane
Les mots nous provenant de l’arabe et du persan ont d’abord voyagé par l’Italie et l’Espagne, au point qu’il devient parfois difficile d’en préciser l’origine. L’occupation du sud de la France par les Arabes à plusieurs reprises au cours des siècles a bien évidemment laissé sa trace, surtout en ce qui a trait aux mots utilisés dans la vie de tous les jours.
Nous avons tenté de classer la liste ci-dessous par domaine :
Titre, fonction
alguazil
amiral
assassin
caïd
calife
émir
fakir
iman
marabout
sultan
toubib
Nourriture, mets
abricot
alcool
argan
artichaut
aubergine
café
couscous
épinard
méchoui
merguez
orange
pastèque
pilaf
safran
sucre
Sciences, nature
alambic
alchimie
algèbre
algorithme
amalgame
calibre
chiffre
gazelle
girafe
jasmin
lilas
nénuphar
sinus
zéro
Tissus, vêtements
et accessoires
babouche
burnous
chemise
coton
jupe
pyjama
satin
savate
Domaines divers
afghan
alcazar
alcôve
almanach
ambre
azimut
azur
barda
bazar
bédouin
bled
carafe
caravane
divan
douane
élixir
fanfaron
farsi
guitare
hasard
henné
jarre
laque
magasin
mascara
matelas
matraque
mousson
nacre
raquette
récif
sirop
sofa
souk
talc
talisman
tare
tarif
zénith
Mots d’origine espagnole
Selon un article publié sur le site Web de la CEFAN, L’aménagement linguistique dans le monde :
« L'espagnol d'Espagne a donné 419 mots au français, alors que l'espagnol d'Amérique lui en a transmis 42, pour un total de 461 mots. La plupart de ces emprunts ont été effectués aux XVIe et XVIIe siècles, alors que l'Espagne formait un empire.
Ces emprunts décrivent des réalités espagnoles ou des découvertes liées au Nouveau Monde […]. »¹
L’emprunt d’un mot espagnol est appelé un hispanisme. Parmi les hispanismes français, nous en avons identifié 18 qui paraissent espagnols, soit par leur fonction ou par leur graphie. Certains s'utilisent d'ailleurs surtout en Espagne ou dans un pays hispanique. Ces mots ont souvent plusieurs définitions, mais nous n’en avons inscrit qu’une seule de notre choix.
albinos
Atteint d’albinisme (anomalie congénitale héréditaire).
boléro
Danse d’origine espagnole, air qui accompagne cette danse.
canyon
Gorge très profonde, aux parois verticales.
castagnette
Instrument à percussion.
cédille
Signe diacritique (¸) qui se place sous la lettre c pour en changer la prononciation.
corrida
Spectacle de tauromachie (art de combattre les taureaux dans l’arène).
cortes
Assemblée législative, en Espagne et au Portugal.
eldorado
Pays imaginaire où la vie est très agréable et où il est possible de s’enrichir très facilement.
embargo
Mesure administrative empêchant la libre circulation d’un ou de plusieurs biens.
hidalgo
Noble espagnol appartenant au dernier échelon de la noblesse.
junte
Gouvernement à caractère autoritaire issu d’un coup d’État.
matador
Torero chargé de mettre à mort le taureau.
matamore
Vantard faisant le brave.
mirador
Petite construction d’un bâtiment de laquelle on peut voir les alentours.
patio
Cour intérieure des maisons de type espagnol.
picador
Dans les corridas, cavalier chargé de fatiguer le taureau à l’aide d’une pique.
tango
Danse argentine, sur un rythme assez lent à deux temps.
toréador
Personne qui combat le taureau dans l’arène, en suivant les règles de la tauromachie.
Espèces animales et végétales
alezan
alligator
alpaga
cachalot
canari
condor
iguane
jonquille
lama
moustique
Nourriture, mets
burrito
caramel
chorizo
gaspacho
maïs
mandarine
paella
vanille
Domaine de la navigation
écoutille
embarcadère
embarcation
flottille
Domaines divers
adjudant
bandoulière
camarade
cannibale
caracoler
casque
cigare
estampille
gitane
ouragan
pacotille
palabre
pastille
pépite
plaza
quadrille
romance
savane
sieste
tabac
toque
tornade
Mots d’origine italienne
« Un italianisme est un mot issu de la langue italienne et qui figure dans une autre langue. On en compte environ 700 transposés dans la langue française. L’italien est la deuxième langue, après l’anglais, quant au nombre de mots emprunté